Part of the challenge of speaking or hearing Georgian is the consecutive placement of "unfriendly" consonant sounds. Even common words can be tongue twisters. For example:
"milk is "rdze",
"fire" is "ts'ets'khli"
and "good-bye" is "mshvidobit."
In some words there are 6 consecutive consonants before you get to a vowel.
An additional complication is verb conjugation which can occur either at the start or the end of a verb - depending on rules that are beyond my comprehension.
For those of you familiar with gender noun classes from French or Spanish, Georgian goes in the opposite direction. Not only are there no noun classes, there are not even gender pronouns. In other words "he," "she," and "it" are all the same. It is not uncommon for a Georgian who is learning English to refer to an inanimate object as "he," for example: "The car he is here." The distinction simply does not exist in Georgian. (Just as it is common for English speakers to mess up noun gender in French or Spanish.)
And this, I think, is unique: in Georgian the word for mother is "de-da" and the word for father is "ma-ma." It all makes you think about the things we take for granted in our own language. Even seeing a simple sign in a strange script is somehow disorienting.